close

鄉關何處﹝Out of Place﹞。Edward Said/彭懷棟。立緒。2002。394頁。03/01/11-03/01/17。

久聞大名,這是本一直想要拜讀的書。作者是國際知名的比較文學與文學評論教授薩依德﹝Eward W. Said﹞。對他最著名的幾本著作,像「東方主義」、「文化與帝國主義」其實都還停留在只聞其名,不知所以的境界,但他以自身特殊背景,堅持巴勒斯坦獨立 地位的言論,才是最令我感到興趣的地方。


這本書是作者在被診斷出罹患血癌 後,突然有了回顧和「從頭」交代自己下的產物。在厚達400頁的書中,薩依德花了四分之三的篇幅,巨細靡遺地描寫他在十六歲之前的生活。生為個國籍是美國 但信仰基督教的阿拉伯富商的獨子,薩依德所具備的多重身分:基督徒/巴勒斯坦父親/英文名字的阿拉伯人/黎巴嫩母親/英國學校學生/美國學校學生;和不固 定的成長環境:生於耶路撒冷、每年到黎巴嫩山城過暑假、住在開羅、上黯淡大英帝國的學校、16歲之後到國籍所在的美國唸書,然後居住至今。就像他自己所 說,「最痛苦、最弔詭的特徵,莫過於許許多多移位失所,使我從一個國家到另一個國家、一個城市到另一城市、一種語言到另一語言、一個環境到另一環境流動, 從無繫泊。」﹝p300﹞


難怪書名叫「Out of Place」﹝人地不宜,原譯。﹞


作 者的記憶力嚇人的可以,舉凡16歲以前遇過的人名、特徵、事件,甚至他所聽的唱片,所參觀的音樂會,都可以將參與演奏、演出的人名,說的一清二楚。影響他 最深的,就是他一直維持強者姿態、用近乎斯巴達方式教育他,卻又在某些方面大方的要命的父親;以及情緒化又深諳拿捏收放技巧的母親。薩依德不停剖析其父母 對其所有言行的影響,似乎到了自己的垂暮之年,還是無法釋懷,總覺得自己辜負了父母的期盼,對個性或外在型體的一些怯懦和無法完美,感到十分的自責。


看 這種對於自我仔細審視的書,常常像面鏡子,可以應照到屬於自己生活的部分。不過這鏡子有個很大的缺憾,那就是翻譯的問題。這樣說好了,譯者可能是個很有文 學素養的人,他儘可能要把書翻得很有「氣質」,我是不知道原文怎麼說的,但是中文的用法明顯地讓人產生格格不入的感覺。茲舉下列數例:


「失去健康、流離失所的人活生生的不幸,對這不幸,唯一救方是個人奉獻與獨立的思考。」﹝p167﹞

「它像一根臨時應急的支柱,我大力珍惜。」﹝p83﹞

「心情高興,大快胃口。」﹝p180﹞

「一住二十四暑」﹝p206﹞

「阿拉伯語變成撲逃數。」﹝p252﹞


不能說看不懂,但也真的不太懂。


另外,書中會莫名其妙出現粗體黑字,像:

「穿過到耳的小小郊區,終於進入都爾,我總是感受到一種哀愁與懼意交雜的氣氛」﹝p206﹞

真不知到這樣的句子有何必要這麼大張旗鼓用粗體字表現。
受譯者作弄的氣還要忍多久?該念好英文的!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ReadingFish 的頭像
    ReadingFish

    ReadingFish的部落格

    ReadingFish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()