close

聶魯達的信差﹝El cartero de Neruda﹞。安東尼歐‧斯卡米達﹝Antonio Skarmeta﹞/張慧英。皇冠。1999。188頁。02/01/20-02/01/24。

抱著很大的期望的看這本書的,因為拍成電影的主題曲之好聽,感動之餘就想,可以編出這樣動人曲子的,一定是個接近「了不起」的故事才是。

不過......

故事很簡單,一九六九年,智利的一個名叫「黑島」上,有個不想當漁夫的年輕人,馬力歐‧希梅內茲,偶然間得到郵差的這份閒差事,由於島上大半的漁夫都不識 字,所以,他成了島上國際大詩人帕布羅‧聶魯達──他是一九七一年的諾貝爾文學獎得主──的專用信差。他和詩人漸漸建立了情誼,甚至後來在詩人的幫助下, 初嚐愛情果實,結婚生子。

故事真的蠻簡單的,若是拍成電影,可想而知場面不需多少交錯人影便可達成。最喜歡的部分是馬力歐問聶魯達,怎樣才能寫出詩?聶魯達說,「比喻」最重要。年 輕的馬力歐於是認真的思考,後來,更是用這項本領,如,「展顏微笑宛如蝴蝶振翅」、「笑是一朵玫瑰,劃破清清水面」、「笑,是突然的一陣銀色波浪」、「我 沒有時間慶讚你的秀髮,因為我應該一絡一絡、一絲一絲地描述它、讚美它」...追求到鎮上酒館女老闆的美麗女兒,碧翠絲。

碧翠絲的媽媽也不含糊,一開始聽到女兒因為馬力歐的甜言蜜語而意亂情迷時,力圖用各種比喻要女兒別身陷情網,她說,
「現在你的微笑像蝴蝶,可是到了明天,你的乳房就會像兩隻唧唧咕咕的鴿子,乳頭是兩顆鮮嫩多汁的野梅,舌頭示眾神溫暖的地毯,臀部是迎風的船帆,而燃燒在你兩腿之間的,是烈焰炙熱的熔爐,倨傲勃起的傳種金屬,在其中得以鍛鑄淬煉。」﹝p77﹞

比喻的詩句,真是傳神而且實用啊!

然而當初的期望還是過大了,看完之後的落差真的不知道要怎樣形容,尤其翻譯的書中老是出現這樣的句子:
「因為一天裡,那是最宜於夢想和女人熱情繾綣的時光,而且個個如聖安東尼歐戲院銀幕上的女人一樣風騷火辣。」﹝過長又放到文後的形容,錯置的誤導讓人不知火辣的是女人,還是時光?﹞﹝p15﹞

「寡婦沉默了大約五分鐘,直到──也就是當──羅德里古茲同志告訴她,這項新事業能帶來多少獲利後...」﹝多了破節號後的一句話,讓讀者更明白這是一本翻譯小說。﹞﹝p113﹞

類似這樣的把英文子句用破折號概括的文句,參差不齊地出現在各個段落。翻譯真的不是一件容易的工作,尤其是翻譯這樣一本老用「比喻」來說心情的書,要求通順就成了超級高難度的任務。

然而,當初的預期真的過大了,我以為,這書可以更好看一些的。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ReadingFish 的頭像
    ReadingFish

    ReadingFish的部落格

    ReadingFish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()